In memory of Vémóðr/Vámóðr stand these runes.And Varinn coloured them, the father,in memory of his dead son.
- I say the folktale / to the young men, which the two war-booties were, which twelve times were taken as war-booty, both together from various men.
- I say this second, who nine generations ago lost his life with the Hreidgoths; and died with them for his guilt.
- Þjóðríkr the bold,
- chief of sea-warriors,
- ruled over the shores of the Hreiðsea.
- Now he sits armed
- on his Goth(ic horse),
- his shield strapped,
- the prince of the Mærings.
- I say this the twelfth, where the horse of Gunnr sees fodder on the battlefield, where twenty kings lie.
- This I say as thirteenth, which twenty kings sat on Sjólund for four winters, of four names, born of four brothers: five Valkis, sons of Hráðulfr, five Hreiðulfrs, sons of Rugulfr, five Háisl, sons of Hôrðr, five Gunnmundrs/Kynmundrs, sons of Bjôrn.
- Now I say the tales in full. Someone ...
- I say the folktale / to the young men, which of the line of Ingold was repaid by a wife's sacrifice.
- I say the folktale / to the young men, to whom is born a relative, to a valiant man. It is Vélinn. He could crush a giant. It is Vélinn ... [Nit]
- I say the folktale / to the young men: Þórr. Sibbi of Vé, nonagenarian, begot (a son).1
| Till minne av Vämod står dessa runor | aft uamuþ stonta runaR þaR |
| 2 | Men Varin skrev dem, fadern, till minne av den döde sonen | n uarin faþi faþiR aft faikion sunu |
| 3 | Jag säger de unga det, vilka de två stridsbytena var | sakum ukmini þat huariaR ualraubaR uaRin tuaR |
| 4 | som tolv gånger blev tagna som krigsbyte | þaR suaþ tualf sinum uaRin numnaR t ualraubu |
| 5 | båda på en gång från man efter man. Det säger jag som det and- | baþaR somon o umisum monum þat sakum ona |
| 6 | -ra vem som för nio släktled sedan miste livet | rt huaR fur niu altum on urþi fiaru |
| 7 | hos reidgoterna och han dog | miR hraiþkutum auk tu |
| 8 | hos dem till följd av sin skuld | miR on ub sakaR |
| 9 | Då rådde Tjodrik den dristige, sjökrigarnas | raiþ þiaurikR hin þurmuþi stiliR |
| 10 | hövding över Reidhavets kust. Nu sitter han rustad på | flutna strontu hraiþmaraR sitiR nu karuR o |
| 11 | sin gotiska häst, med sköld över axeln, den främste av Märingar | kuta sinum skialti ub fatlaþR skati marika |
| 12 | Det säger jag som det tolfte var Gunns häst | þat sakum tualfta huar histR si ku |
| 13 | ser föda på slagfältet, där tjugo konungar | naR itu uituoki on kunukaR tuaiR tikiR sua |
| 14 | ligger. Det säger jag såsom det trettonde, vilka | þ o likia þat sakum þritaunta huariR t |
| 15 | tjugo konungar satt på Själland under fyra | uaiR tikiR kunukaR satin t siulunti fia |
| 16 | vintrar, med fyra namn, födda | kura uintur at fiakurum nabnum burn |
| 17 | åt fyra bröder. Fem med namnet Valke, Rådulfs sö- | iR fiakurum bruþrum ualkaR fim raþulfs su |
| 18 | ner, fem Reidulf, Rugulfs söner, fem Haisl, Hord- | niR hraiþulfaR fim rukulfs suniR hoislaR fim haruþ |
| 19 | -s söner, fem Gunnmund, Björns söner. | s suniR kunmuntaR fim birnaR suniR |
| 20 | Nu för de unga säger fullständigt envar (?)... eftersporde (?). | nuk m--- (m)-- alu --(k)(i) ainhuaR -þ... ...þ ... ftiR fra |
| 21 | Jag säger de unga det, vem av Ingvalds- | sagwm mogmeni (þ)ad hOaR igOld |
| 22 | -ättlingarna som blev gäldad genom en hustrus offer | iga OaRi gOldin d gOonaR hOsli |
| 23 | Jag säger de unga, åt vilken kämpe en ättling | sakum ukmini uaim si burin ni |
| 24 | är född. Vilen är det. Han kunde krossa | þR troki uilin is þat knuo knat |
| 25 | en jätte. Vilen är det. Nit. | i iatun uilin is þat |
| 26 | Jag säger de unga: Tor | sakum ukmini þur |
| 27 | Sibbe viets väktare | sibi uia uari |
| 28 | avlade nittioårig (en son) | ul niruþR |
1 Comments:
Good rreading this post
Thursday, 19 October 2023 at 11:31:00 CEST
Post a Comment
<< Home